Potraži me ispod duge – Bernard Jan – ulomak

Ulomak iz kratkog romana Potraži me ispod duge Bernarda Jana

 

More je bilo mirno, neuobičajeno mirno. Čak su se i dubinske struje naoko umrtvile, ukliještene u nepomičnosti jutra što je svitalo. Rastuće bljedilo dana razbijalo je sve bljeđe plavetnilo noći, potaknuto slabašnim zrakama zubatog sunca što su se nastojale probiti kroz prozračni plašt od magle, satkan od najsitnijih kapljica isparenih iz utrobe mora i na hladnome zraku pretvorenih u pravilne kristaliće leda.

Magla se sporo kretala površinom mora mileći, klizeći, vukući se poput umornoga putnika i šireći se prema kopnu. Na mjestima bi se prorijedila, drugdje pak zgusnula otkrivajući na trenutak zasljepljujuću bjelinu kojom je bilo prekriveno gotovo cijelo kopno.

Kada bi se oko malo jače napregnulo i uhvatilo trenutak prorijeđenosti magle, onu iznenada nastalu pukotinu što je u trenu otkrila prizor u beskraju, moglo bi ustanoviti da to, zapravo, i nije kopno. Goleme sante leda, spojene i razdvojene ledenom korom ispod koje se plavjelo more, bile su obavijene maglom što je svakog trenutka sve više nestajala, i stvarale varavu sliku nekakvog kontinenta. Ovaj je, doduše, postojao, točnije – njegova obala, koja se polako počela nazirati u daljini. Površnog bi promatrača lako mogla zavesti i ta varka prirode. Ledenu planinu, okruženu oblacima sićušnih kristalića, činjahu mnogobrojne sante, nabijena jedna do druge i odvojene tek plićacima okovanoga mora. Male, srednje i velike, neprimjetno su plovile nošene slabim dubinskim strujama.

Da nije bilo njihovih povremenih sudara, škripe i loma leda, što su razbudili uspavani zrak, ovdje bi se doista sve činilo beživotno i pusto. Čak su se i raštrkane skupine tuljana, koji su lijeno drijemali na bijelim posteljama, doimale mrtvo i nestvarno. Svojim tamnim i mašću natopljenim tijelima odudarali su od ovoga sklada, doimajući se poput neželjenih uljeza. Tek poneki od njih bi se pomaknuo, uglavnom ženka, naglim i bolnim trzajima ispuštajući krik nalik zavijanju i boreći se da svijet te ledene i okrutne ljepote obogati još jednim životom.

Izdvojivši se iz skupine, ležala je na boku tražeći što prikladniji i bezbolniji položaj i zanemarujući trudove koji bijahu sve jači i učestaliji. A s njima i bol. Osjećala je kako je mladunče nemirno, kako se bori i napreže da izađe i ugleda posve nov svijet, tako lijep i veličanstven, a istodobno opasan, i htjela mu je pomoći. Svoje disanje uskladila je s njegovim nastojanjima da probije nježnu opnu koja ga je dijelila od života. Otkucaje svojega srca uskladila je s njegovima, no ništa nije pomagalo.

Znala je da će porođaj biti težak. Mladunče je brzalo i silom htjelo van iako mu još nije bilo vrijeme, ali se nadala da će se i unatoč tome njih dvoje nekako snaći i uspjeti.

Nije mogla zatomiti krik pun boli kada se mladunče u nekoliko uzastopnih navrata snažno trznulo. Bio je toliko glasan da je zaglušio slabašna režanja ostalih majki koje će kroz nekoliko dana također započeti tu bitku za život, spremnijih i odmornijih nego što je bila ona, tek pristigla i još uvijek iscrpljena od dugoga puta sa sjevera. Put je to na koji će za nekoliko mjeseci opet krenuti, ali ovoga puta sa svojim mladuncima. Natrag, kući, u svoj dom, sazdan od vječita snijega i leda. Naravno, ako porođaj dobro prođe i sve se sretno završi.

Kako je vrijeme odmicalo, njezina su strahovanja bivala opravdanija. I posljednja zapreka koja je dijelila njezino mladunče od vanjskoga svijeta, bila je uklonjena, a led na kojemu je ležala crvenio se od krvi što se na niskoj temperaturi polako smrzavala. No mladunče još nije izlazilo. Primirilo se, iscrpljeno i malaksalo od borbe, skupljajući snagu za sljedeći pokušaj.

Pitala se hoće li biti mužjak ili ženka. Ako bude mužjak, hoće li biti nalik na oca koji se upravo bio probudio i, ponosno se isprsivši, stao njušiti zrak? Bude li ženka, hoće li se i ona, poput svoje majke, ovako mučiti da jednoga dana donese na svijet svoje mlado? Da ga s toliko brige i ljubavi mjesecima njeguje u svojoj utrobi kako bi jednoga dana . . .

Nova bol razlila se njezinim tijelom i prekinula joj tijek misli. Mladunče se opet guralo van, ali sada snažnije i odlučnije nego prije, a ona je opet uskladila sve svoje tjelesne funkcije s njegovim nastojanjima da se oslobodi. Napori su im postali zajednički. Voljela bi znati je li im i bol bila zajednička, ili samo ona toliko pati. Ali to sada nije bilo bitno. Preuzet će ona svu bol na sebe ako treba, samo da joj bude živo . . .

Krici su se redali i budili ostale tuljane unoseći u njih nemir, napose u ženke koje će za koji dan također postati majkama. Plaho su dizale šiljaste njuškice prema mjestu odakle su dopirali krikovi, sve dok nije i posljednji zamro, a onda su ih nečujno, jedna za drugom, spuštale, izvalivši se na ledu što se kristalio na suncu. Sve se primirilo, uspavano tišinom što je iznova zavladala.

Za dodatne ulomke iz kratkog romana Potraži me ispod duge posjetite službenu web-stranicu Bernarda Jana.

Bernard Jan on BloggerBernard Jan on Linkedin
Bernard Jan
Bernard Jan is a pen-name of a writer from Zagreb, Croatia.

Bernard Jan has written and published seven novels, one book of poems and an essay, together with several articles, in Croatian.

His book of poems has been published under another pseudonym Michael Daniels, the main character from his novel Cruel Summer.

Bernard Jan's work published in Croatian

Novels and Short Novels
Okrutno ljeto
Svijet bez boja
January River
Priča o Luki
Potraži me ispod duge
Svjetla umirućega grada
Anđeo moga rata

Collected Poems
Razglednice s one strane stvarnosti – Odabrane pjesme Michaela Danielsa (written under the pen name of Michael Daniels)

Essey
Razotkrivanje: Moj svijet (skraćena verzija)

Various
Zločin i kazna: ubijanje životinja i zakonodavstvo u Hrvatskoj, text published in the book Kulturni bestijarij by Institut za etnologiju i folkloristiku – Hrvatska sveučilišna naklada and other various articles written for the Croatian biweekly magazine for social and cultural events "Zarez" and Animal Friends Croatia
Vječna Treblinka: Naše postupanje prema životinjama i holokaust, translation of the book Eternal Treblinka: Our Treatment of Animals and the Holocaust by Charles Patterson published by Genesis and Animal Friends Croatia
Liječnici protiv pokusa na životinjama, edited brochure against animal experiments published by Vegan and Animal Friends Croatia

Bernard Jan's work translated into English

Novels and Short Novels
Cruel Summer
A World Without Color
January River
Look for Me Under the Rainbow

Collected Poems
Postcards From Beyond Reality – Michael Daniels' Selected Poems (written under the pen name of Michael Daniels)

Bernard Jan has been a member of the Croatian Writers' Association since December 30, 2003.

Connect with Bernard Jan on Goodreads: https://www.goodreads.com/author/show/1028921.Bernard_Jan.
0 Comments

Leave a reply

CONTACT US

We're not around right now. But you can send us an email and we'll get back to you, asap.

Privacy Policy   |  ©2018 Promocave   |  All Rights Reserved

Shares
or

Log in with your credentials

or    

Forgot your details?

or

Create Account